Стал известен дословный перевод слов убийцы российского посла - РакурсФото Agence France-Presse — Getty Images

Он кричал, что причастные к преступлениям в Сирии не будут знать покоя

Перевод слов на своей странице в Facebook опубликовал журналист Осман Пашаев: «Дословный перевод слов нападавшего: „Аллах акбар“, далее что-то по-арабски: „Не забывайте Алеппо,
не забывайте Сирию, не забывайте Алеппо, не забывайте Сирию. Пока наши города не будут ощущать безопасности, и вы не будете знать вкуса безопасности. Обратно,
обратно меня отсюда заберет только смерть. Все, на ком есть часть вины в сирийских преступлениях, будут отвечать по одному“».

Читайте также:  Квартирный вопрос Лещенко не решается из-за дружеских отношений нардепа с НАБУ — Луценко - Ракурс

Напомним, что сегодня в Анкаре на открытии фотовыставки «Россия глазами путешественника: от Калининграда до Камчатки» мужчина застрелил посла России в Турции Андрея Карлова.

Hurriet Daily News сообщает, что нападавшего зовут Мевлют Алтынташ. По информации издания, он выстрелил сперва в воздух, затем в спину посла, а после- еще раз, когда посол
уже упал.

По данным турецких СМИ, нападавший был полицейским, но по информации источников Reuters, он не был при исполнении обязанностей. HaberTurk отмечает, что мужчина был уволен
из полиции в рамках расследования дела о попытке госпереворота в июле.

Читайте также:  Штаб АТО и боевики заявляют о прекращении огня на Донбассе - Ракурс

Источник


Читайте также:

Комментарии закрыты.